咨询热线:
400-6666-6666

CocaCola是如何翻译成“可口可乐”并在中国达到顶峰的?

阅读数: 时间:2024-08-30 作者:匿名

大众化的碳酸饮料是美国文化传播的经典案例之一。可口可乐进入中国的历程颇为有趣。今天我们就来谈谈吧。

1886年,约翰·彭伯顿迫于政府禁酒令的压力,开始开发非酒精饮料。美国清教徒历史上曾多次禁止饮酒。最著名的就是1933年罗斯福新政之前长达13年的禁酒令。事实上,在禁酒令下人们仍然偷偷喝酒。欧美人怎么可能不喝酒呢?那些不敢违抗政府的人,只想招募、培养变种人来满足自己的瘾。这位老彭同学居然是在一头雾水的情况下偶然想到了可口可乐。开发过程中,他不小心倒了苏打水,起泡了,以为报废了,但尝了尝,觉得还可以!这东西的主要成分含有镇静和麻醉成分,包括古柯叶和可乐果的提取物。产品出来了,叫什么名字?同学Robinson Luo灵机一动,把“K”改成了“C”。这两个词连在一起读,就变成了可口可乐。

后来这个品牌从N手上转移过来,也不再是创始人原来的配方,而是演变成了现在的样子。

可口可乐实际上是在民国时期进入中国的,但由于众所周知的原因,在1949年销声匿迹了三十年。在20世纪80年代那个物质匮乏的年代,这种黑水起泡,喝了会打嗝,而且还配了一个有趣的饮料,装在有腰线的瓶子里。我们称之为“中药汽水”。当时,冰棍5毛钱一根,中药汽水2毛钱一瓶。家里条件好、零花钱也有的朋友最嚣张的时候,就摆摆手说:“走吧,我请你喝中药汽水。”趴在工厂国营商店橱窗前的我们都拒绝了黄橙汽水。后来我们才知道那是“芬达”。他只会指着“中药汽水”喊:阿姨,这是一瓶中药!如果有人想把黄橙汽水换成我们的中药汽水,那肯定是要打架的。

怀念80年代,来一瓶“中药汽水”,走上人生巅峰!

当我人生中第一口喝“中药汽水”的时候,可口可乐已经和华人一起出现在《时代》杂志上。那是1984年,距离可口可乐重新进入中国并建立装瓶厂已经六年了。直到进入县城读高中,我才在街上一家商店门口出售的琳琅满目的商品中看到了腰围瓶。它像一道闪电击中了我颤抖的心。原来那个东西叫可口可乐!

根据我在民国数据库查到的信息,可口可乐应该在1921年之前就在上海销售。1948年,上海是所有海外城市中可口可乐销售100万箱的冠军城市。是的,你没有看错,欧洲老将中没有一个能超越上海的风头。可见,当时沪江的年轻兄妹们的消费能力是非常强大的。

据不可靠的传说,可口可乐刚出现在中国的时候,被音译成一个很奇怪的名字:“蝌蚪嚼蜡”——,这样绝望的翻译意味着中国市场彻底绝望了。这样的名字,别说是尝起来,恐怕就让那些胆怯的时尚女士光看一眼就浑身起鸡皮疙瘩。于是可口可乐开始寻找新的翻译,这就是——可口可乐的诞生,它是迄今为止广告界翻译得最好的品牌之一。

CocaCola是如何翻译成“可口可乐”并在中国达到顶峰的?

这个名字并不是这款饮料最奇怪的地方。它的棕色液体,甜苦的味道,打开瓶盖后充满的气泡让很多人感到好奇和有趣。由于味道怪异、名字怪异,这种饮料销量不佳。于是,第二年,饮料公司公开出版了一份报纸,悬赏350 英镑的翻译。相传,是英国上海教授江毅击败了所有对手,拿走了奖金。江乙本人是一位于20世纪70年代去世的著名作家和画家。根据他的家族传记,有奖金,但实际上并没有那么多,只有6美元。你在开玩笑吧?这么大的公司要收6美元的更名费吗?虽然当时物价水平较低,1美元可以换3个人民币大头,6美元可以养活老百姓三四个月。但没那么多。

而且,据考证,可口可乐公司在1928年征集新译本,但从1928年到1931年,蒋毅老师在芜湖、当涂、九江等县担任县令。显然,他并不“在英国”。还有记录称,《可口可乐》的中文译本是由美资阿尔曼律师事务所律师李泽民翻译的。当时,李泽民是可口可乐公司商标注册的代表律师。我认为这两种说法都有问题。难道是因为民国人民的大智慧,发现了可口可乐会杀死精子,所以将其命名为“蝌蚪蜡”?

从维基百科了解到,可口可乐进入中国市场时最初的译名是“Coca-Cola”,直到1930年才被“Coca-Cola”取代。译名“Coca-Cola”已经1933年6月江毅抵达英国之前就已生产,并在中国市场使用。据可口可乐公司官网文章称,1927年,可口可乐在中国销售,需要找一个中文名称来注册商标。为此,从4万多个汉字中选出了200个与可口可乐发音相近的候选汉字。

在此过程中,员工还发现,一些销售可口可乐的商店还给可口可乐起了“咬蜡蝌蚪”(咬蜡蝌蚪)、“用蜡拴着的母马”(用蜡拴住的母马)等可口可乐的名字。这让可口可乐公司认识到,译名不仅要音节相近,更要注重实际含义。最终,可口可乐公司选定的读音是“K'o K'ou K'o L(没有合适的汉字la音,所以用le代替)”,汉字名字叫“可口可乐”(“让嘴能够喝”)。庆幸”),并于1928年注册了中国商标“可口可乐”。

按照维基百科的指导,我查了中华民国报纸数据库。原来,1929年中期的报关单上有“可口可乐”的广告。到1930年7月,它已更名为“可口可乐”。可以判断,可口可乐的翻译最终变成了这样,从1929年到1930年上半年,时间不会超过一年。很快,“可可路”这个品牌就被转移到了其他产品上。现在,小小搜了一下,国产的“可可鲁”有很多。因此可以判断,可口可乐的译名极有可能不是江毅或者李泽民,而很可能是一个当时不太注重商标保护的小人物。以上命名传说,无不表明可口可乐经得起时间的考验,懂得中国文化的融合经过文人的打磨和律师的审视。所有这些最终都未能经受住检验。谁将这种黑色饮料命名为“可口可乐”?欢迎读者提供证据和信息来支持它。非常感谢!

1930年的广告

1929年的广告

当我们上大学时,我们的营销老师给我们上了广告和营销课。例如,他开始谈论好名字对公司的影响。说到可口可乐,首先被翻译为“又渴又辣”。我们相信这是真的,但不知道他在哪里找到这些信息。全场哄堂大笑,纷纷表示不同意。很多年后,当我想起老师们备课、教育孩子的心血,我觉得这个例子很贴切。

用户评论

来自火星球的我

哇,这个翻译真是太巧妙了,直接让人联想到可口的味道。

    有8位网友表示赞同!

眼角有泪°

“可口可乐”这个名字确实让人一听就有喝的欲望。

    有9位网友表示赞同!

拽年很骚

以前总好奇这个名字是怎么来的,现在终于懂了。

    有13位网友表示赞同!

来自火星的我

这翻译太有文化了,把CocaCola的精神都融入进去了。

    有13位网友表示赞同!

青楼买醉

“可口可乐”在中国火得一塌糊涂,真是个成功的品牌。

    有12位网友表示赞同!

゛指尖的阳光丶

这个名字听起来就让人感觉很好喝,太有魔力了。

    有9位网友表示赞同!

尘埃落定

CocaCola的翻译太经典了,堪称广告史上的佳话。

    有19位网友表示赞同!

何年何念

“可口可乐”在中国市场取得成功,翻译功不可没。

    有16位网友表示赞同!

放肆丶小侽人

这名字太贴切了,直接把CocaCola的特点都表现出来了。

    有17位网友表示赞同!

命该如此

原来“可口可乐”的翻译这么有讲究,学到了新知识。

    有11位网友表示赞同!

各自安好ぃ

“可口可乐”的翻译确实让人印象深刻,传播力太强了。

    有20位网友表示赞同!

信仰

这个翻译真的很妙,既有文化底蕴,又容易记忆。

    有20位网友表示赞同!

孤败

“可口可乐”这个名字让人一听就想去尝试,太神奇了。

    有10位网友表示赞同!

抚笙

这个翻译太到位了,把CocaCola的味道和情感都传达出来了。

    有16位网友表示赞同!

滴在键盘上的泪

“可口可乐”的成功,离不开这个名字的魔力。

    有11位网友表示赞同!

十言i

这个翻译真的很高明,让人对CocaCola充满好奇。

    有20位网友表示赞同!

三年约

“可口可乐”的翻译太有创意了,真是品牌营销的典范。

    有18位网友表示赞同!

珠穆郎马疯@

这个翻译真的很接地气,让人一听到就想买一杯。

    有13位网友表示赞同!